>> ASIAONE / NEWS / EDUCATION / STORY
Wed, Apr 01, 2009
The Straits Times
A shared identity goes with Mandarin

By Yeo Sam Jo

THIRTY years ago, the Speak Mandarin Campaign was launched to promote Mandarin as the lingua franca of Singapore's Chinese community.

Thirty years on, I think we have a success story - me.

In the 80s, I was born into an English-speaking family. Even though I speak English at home, years of mother tongue lessons have moulded me into one of the many bilingual youth in Singapore today.

Don't get me wrong, I am grateful that I am linguistically equipped. But I sometimes wonder if this was at the expense of my ethnicity.

I am a Hokkien-Chinese, but I often feel uncomfortable when people ask me what my dialect group is.

A part of me feels that there are expectations I ought to live up to.

I do not offer sugarcane stalks to Tian Gong, or the Heavenly Jade Emperor, during Chinese New Year. And the only Hokkien words I know are, for better or for worse, popular expletives thrown about in the army.

With my already bilingual tongue, Hokkien was never a necessity for me.

And I know I am not alone. Young people everywhere today speak either Mandarin or English at home. We don't hear dialect on the regular television channels. Even our identity cards are silent on our dialect diversity.

And to us, traditions like Teochew operas are little known outside once-a-year festivals and museums.

So yes, the Government's aim to standardise our tongues may well be a triumph, but it has diluted our individual dialect identities as much as a cultural way of life.

Here's the question: Have we lost more than what we set out to achieve - if so, does it matter?

My ancestors must be turning in their graves, yet I can't seem to feel sad for losing an identity that I never had. Instead, I find it easier to embrace my Chinese roots on a broader level.

For example, the practice of exchanging Mandarin oranges during Chinese New Year was originally Cantonese, but has now spread to most Chinese households.

Many traditions today no longer obey dialect boundaries. It is from this confluence of cultures that I derive a stronger sense of belonging.

So while we have acquired a common tongue, perhaps the cultural solidarity of youth today lies not in the language, but in the mutual shedding of an eclectic past.

 

This article was first published in The Straits Times.

 
 
STORY INDEX
 
  A shared identity goes with Mandarin
   
 
  Australian academic bids to block cash handouts
   
 
  Do more social work, young women grads urged
   
 
  NTU master's courses for 142 China officials
   
 
  Inexperience and team changes? That's no barrier
   
 
  Teacher pleads guilty to altering PSLE scripts
   
 
  He takes degree to help others in need
   
 
  Who says nursing is for sissies?
   
 
  1,000 foreign-trained docs still not enough
   
 
  Professor who gives tuition accepts only female students
   
>> RELATED STORY
A shared identity goes with Mandarin
Expert on things Chinese? Try quiz
From not recognising Chinese name to writing it
Parents answer call to speak Mandarin
Minorities find it a handicap in exams
We welcome contributions, comments and tips.
a1admin@sph.com.sg