How India changed the English language

How India changed the English language

They are in there, often unnoticed. The words that have become part of everyday English. Loot, nirvana, pyjamas, shampoo and shawl; bungalow, jungle, pundit and thug.

What are the roots, and routes, of these Indian words? How and when did they travel and what do their journeys into British vernacular - and then the Oxford English Dictionary - tell us about the relationship between Britain and India?

Long before the British Raj - before the East India Company acquired its first territory in the Indian subcontinent in 1615 - South Asian words from languages such as Hindi, Urdu, Malayalam and Tamil had crept onto foreign tongues. One landmark book records the etymology of colloquial Anglo-Indian words and phrases. Compiled by two India enthusiasts, Henry Yule and Arthur C Burnell, Hobson-Jobson: The Definitive Glossary of British India was published in 1886. The poet Daljit Nagra described it as "not so much an orderly dictionary as a passionate memoir of colonial India. Rather like an eccentric Englishman in glossary form."

The editor of its contemporary edition - which has just been published in paperback - explains how many of the words pre-date British rule. "Ginger, pepper and indigo entered English via ancient routes: they reflect the early Greek and Roman trade with India and come through Greek and Latin into English," says Kate Teltscher.

"Ginger comes from Malayalam in Kerala, travels through Greek and Latin into Old French and Old English, and then the word and plant become a global commodity. In the 15th Century, it's introduced into the Caribbean and Africa and it grows, so the word, the plant and the spice spread across the world."

Read the full article here.

This website is best viewed using the latest versions of web browsers.