In China, they're 'Lord of Butt' and 'Curly Blessing'

In China, they're 'Lord of Butt' and 'Curly Blessing'
LORD OF BUTT: Besides the allusion to her famous behind, Lopez's nickname is also a play on her name in Chinese.

BEIJING - American singer Katy Perry dazzled with her powerful performance, accompanied by adorable shark figures, at the Super Bowl half-time show on Sunday.

Chinese audiences also felt the buzz, but they talked about the "Fruit Sister" instead.

"Fruit Sister" or shui guo jie is what people in China call Perry. The name comes from her love of fruit costumes and her use of giant fruit as stage props for her shows.

The Firework singer has previously performed in sparkly watermelon-cup bras, sung with a large inflatable strawberry and even burst out of a giant banana.

Perry is not the only celebrity who has an interesting Chinese nickname. Here are some of the nicknames given to Western stars.


The singer and actress is often referred to as the "Lord of Butt" or luo ba in Hong Kong and China.

Aside from the obvious reference to J. Lo's shapely behind, which she flaunted bare in her music video for Booty, the term is also somewhat of a pun, as "luo ba" sounds very similar to how "Lopez" is translated and pronounced in Mandarin, "luo pei zi".


The nickname for this British actor is "Curly Blessing", or juan fu.

"Juan" in Chinese means curly, referring to Cumberbatch's hairstyle in the hugely successful TV drama series Sherlock Holmes, where he plays the title character.

"Fu" means blessings, which refers to the first syllable of the Chinese translation of Holmes, fu er mo si.

Put the two together and you get "Curly Blessing".


The actor, known for his roles in the Hobbit trilogy and more so for his portrayal of Dr Watson in Sherlock Holmes, is referred to as "Peanut" in China, or hua sheng.

This comes from the Chinese translation of Watson as hua sheng, which sounds almost the same as the Chinese term for peanut.

In China, "Curly Blessing" almost always is referred to with "Peanut", as Holmes and Dr Watson are almost inseparable on screen.


The British actress plays the eldest daughter of the House of Crawley in the hit mini-series Downton Abbey.

In China, servants often refer to the daughters of aristocratic families by their birth order along with the word xiao jie or "Miss".

In Dockery's case, as she is the eldest daughter, her title in the family is da xiao jie, or "Big Miss".

The term "Big Miss" in Chinese often carries an arrogant and overbearing connotation, which fits Dockery's character, Lady Mary Crawley perfectly.

More about

Katy Perry
Purchase this article for republication.



Your daily good stuff - AsiaOne stories delivered straight to your inbox
By signing up, you agree to our Privacy policy and Terms and Conditions.