What's that animal called in Hokkien?

What's that animal called in Hokkien?

What's in a name? Plenty, when compiling a list of animals in Hokkien.

What started out as a hobby for two curators at the Lee Kong Chian Natural History Museum has evolved into a labour of love that documents, for the first time, Hokkien animal names as they are used here.

Called Minnan (Hokkien) Animal Names Used In Singapore, the 58-page directory was published as an e-book on the museum's website earlier this month, and can be downloaded for free.

Apart from common translations like kau (dog), the directory of more than 300 animal names, complete with photos, lists some less-heard-of ones, such as hai tur (literally translated as sea pig, which refers to the dolphin) and even mythical creatures like the hong (phoenix).

Its main aim is to document Hokkien animal names and their pronunciations as they are used in Singapore, said Mr Tan Siong Kiat, 41, one of the two men behind the project. The other is Mr Kelvin Lim, 48.

"The translations were compiled from memory, experience, and from Hokkien speakers who are mainly the older members of our families and social circles," said Mr Tan.

The names are not simply direct translations from Mandarin. Rather, they are colloquial names used by ancestors to refer to animals, and both men stressed that the list is "neither comprehensive nor authoritative" .

For example, the tapir, a herbivorous mammal that people seldom encounter, does not appear to have a Hokkien name yet, although the curators admit it is possible that they just "have not met or talked to anybody who knows".

"People have come forward to tell us (animal) names that have been omitted," said Mr Tan, and more names will be added, should there be a second edition of the book.

The directory could be a resource for those keen on learning more about Hokkien, although it is not a guide on how to speak it, the writers said.

Nature lovers and guides who talk to older folk may also find it useful.

"Our grandmothers wouldn't understand us if we tried to talk to them about interesting animals using their English names," noted Mr Tan.

The directory had its beginnings in mid-2013, when a volunteer at the museum, then called Raffles Museum of Biodiversity Research, wanted to learn more about Hokkien, said Mr Tan.

So Mr Tan and Mr Lim, both native Hokkien speakers, started conversing with her in Hokkien. These conversations sparked the idea to compile a list of Hokkien animal names.

Said Mr Tan: "Singlish now seems to be the lingua franca for young Singaporeans.

"We hope the book will be useful for those of Hokkien descent who are interested in discovering their roots."

Undergraduate Sean Yap, 23, a volunteer guide at the museum as well as with Naked Hermit Crabs, which holds nature tours for the public, believes the directory will help him connect with his audience.

"When guiding, we try to be as conversational and colloquial as possible, and it really helps when you can connect with the people and how they view wildlife," he said.

Businessman Michael Jow, 39, the moderator of the Facebook group, Revival of Non-Mandarin Chinese Vernaculars in Singapore, said that the directory is useful.

Mr Jow, who is also the leader of the Singapore Hokkien Meetup Group, said that the directory gives students a good background, with its list of "colloquial terms used by our ancestors".

The directory is available at lkcnhm.nus.edu.sg/nus/images/pdfs/lkcnhm_ebooks/singapore_minnan_animal_names.pdf

A Hokkien sampler

Two curators at the Lee Kong Chian Natural History Museum worked for a year to compile a new directory of Hokkien animal names.

The two men, both native Hokkien speakers, are Mr Tan Siong Kiat, 41, and Mr Kelvin Lim, 48.

Here are some examples from the 58-page directory:

Cat: Niau The term niau has also come to be a colloquialism to describe people who are fastidious, fussy or stingy.

House Gecko: Sien Nang/Sien Thang/Sin Nang (good/kind worm)

Crocodile : Bua Ya/ Bua Ia (After the Malay name buaya)

Orang-utan: Ang Mor Seng Seng (red-hair ape)

A hand-reared piglet: Gu Ni Tur/Gu Ni Ti

In Hokkien, a piglet is simply referred to as tur k'ia (literally translated as pig child). But a specific term has been devised for piglets which have been rejected by the sow and are hand-fed with cow's milk. Hence, the literal translation of Gu Ni Tur is cow's milk pig.

Porcupine: Hoh Tur/Hoh Ti (Grand pig) Ci Tur/Ci Ti (Spiny pig)

Otter: Zui Thuaq

Dinosaur: Khiong Liong

The literal translation of Khiong Liong is terror dragon.

audreyt@sph.com.sg

 


This article was first published on June 15, 2015.
Get a copy of The Straits Times or go to straitstimes.com for more stories.

This website is best viewed using the latest versions of web browsers.